您的位置: 首页 » 法律资料网 » 法律法规 »

国务院关于中外合资经营企业外汇收支平衡问题的规定(附英文)(已失效)

作者:法律资料网 时间:2024-07-13 04:59:47  浏览:9685   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

国务院关于中外合资经营企业外汇收支平衡问题的规定(附英文)(已失效)

国务院


国务院关于中外合资经营企业外汇收支平衡问题的规定(附英文)

1986年1月15日,国务院

第一条 为鼓励外国合营者在中国境内兴办中外合资经营企业,促进其外汇收支平衡,以利于生产经营和外国合营者将所得合法利润汇往国外,特制定本规定。
第二条 中外合资经营企业生产的产品应多出口,多创汇,做到外汇收支平衡。
第三条 依法批准兴办的中外合资经营企业,其外汇收支需要调剂的,应按照审批权限,分级管理解决。经国家主管机关批准兴办的中外合资经营企业,由国家主管机关负责在全国范围内的中外合资经营企业的外汇收入中调剂解决,也可由国家主管机关同地方人民政府按商定的比例调剂解决。经由国务院授权的或国家主管机关委托的地方人民政府或国务院有关部门批准兴办的中外合资经营企业,由各该地方人民政府或部门负责在所批准兴办的中外合资经营企业的外汇收入中调剂解决。
第四条 对于外国合营者提供先进技术、关键技术生产的尖端产品,或在国际上有竞争能力的优质产品,如国内急需,经主管部门鉴定合格,按国家规定的审批权限和审批程序,经过批准,可在内销比例和内销期限上给予优惠。此项内销,应由产需双方签订合同加以明确。前款企业的外汇平衡方案,按本规定第三条第二款规定由批准机关制订。批准机关制订的外汇平衡方案,应分别按行政序列,送对外经济贸易部或地方经贸部门审查提出意见,报国家计划委员会或地方计划委员会批准后纳入长期或年度用汇计划,予以解决。
第五条 中外合资经营企业生产国内需要长期进口或急需进口的产品,可根据对该项产品的质量、规格要求和进口情况,经国务院主管部门或地方主管部门批准实行进口替代。此项替代,应在双方签订的中外合资经营企业合同或产需合同中加以明确。经贸部门应积极支持国内用货单位同前款中外合资经营企业按国际价格订立购销合同;其用汇方案按本规定第三条第二款规定制订,并分别按行政序列,送对外经济贸易部或地方经贸部门审查提出意见,报国家计划委员会或地方计划委员会批准后纳入长期或年度进口用汇计划,予以解决。
第六条 中外合资经营企业为求得外汇收支平衡,经对外经济贸易部门批准,可利用外国合营者的销售关系,推销国内产品出口,实行综合补偿。但属于国家统一经营的、有出口配额的和应申报领取出口许可证的产品,须报对外经济贸易部特许批准;未经批准,中外合资经营企业不得经营此类产品的出口业务。
第七条 中外合资经营企业未按合同规定完成其所承担的出口和创汇任务,因而造成外汇收支不平衡的,有关机关不承担调剂解决的责任。
第八条 中外合资经营企业销售给经济特区和沿海开放城市的经济技术开发区以外的其他地区有外汇支付能力的企业的产品,经国家外汇管理部门批准,允许以外币计价结算。
第九条 同一外国合营者在中国境内(包括不同地方、不同部门)兴办两个或两个以上的中外合资经营企业,其合法所得的外汇份额有的有余、有的不足时,经国家外汇管理部门批准,可在其所办的各个企业之间调剂解决。前款调剂,应取得合营各方同意。
第十条 经对外经济贸易部门和外汇管理部门批准,外汇收支不能平衡的中外合资经营企业的外国合营者,可将其从中外合资经营企业分得的人民币利润,按《中外合资经营企业法》第七条的规定再投资于国内能够新创外汇或新增加外汇收入的企业,除依法享受退还已缴纳的部分所得税的优惠外,并可从接受该项投资企业新增加的外汇收入中获得外汇,以汇出其合法利润。
第十一条 本规定适用于在中国境内兴办的中外合作经营企业,以及香港、澳门、台湾地区的公司、企业和其他经济组织在内地兴办的合资经营企业、合作经营企业,也适用于华侨投资兴办的合资经营企业、合作经营企业。外国的合营者在中国境内兴办的金融、保险类企业,以及香港、澳门、台湾地区的合营者在内地兴办的此类企业,不适用本规定。
第十二条 本规定发布前的有关中外合资经营企业外汇收支平衡的规定,凡与本规定相抵触的,以本规定为准。
第十三条 本规定由对外经济贸易部负责解释。
第十四条 本规定自一九八六年二月一日起施行。(附英文)

PROVISIONS OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE ISSUE OF BALANCE OFINCOME AND EXPENDITURE IN FOREIGN EXCHANGE OF CHINESE-FOREIGN EQUITY JOINTVENTURES

Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
PROVISIONS OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE ISSUE OF BALANCE OF
INCOME AND EXPENDITURE IN FOREIGN EXCHANGE OF CHINESE-FOREIGN EQUITY JOINT
VENTURES
(Promulgated by the State Council on January 15, 1986)
Article 1
These Provisions are formulated for the purpose of encouraging foreign
investors to set up Chinese-foreign equity joint ventures in China and
promoting the achievement of balance of income and expenditure in foreign
exchange of these ventures so as to facilitate their production and
business operations and make it available for foreign partners to remit
abroad their legitimate profits obtained in China.
Article 2
Chinese-foreign equity joint ventures should try to increase export of
their products and generate more foreign exchange and strive to achieve
balance of income and expenditure in foreign exchange.
Article 3
If the income and expenditure in foreign exchange of a Chinese-foreign
equity joint venture which has been set up with approval and in accordance
with the law need to be regulated, the regulation shall be administered
and effected by the authorities at different levels in accordance with
their respective authority for examination and approval. With respect to a
Chinese-foreign equity joint venture which has been set up with the
approval of competent state authorities, the regulation of its income and
expenditure in foreign exchange shall be effected by the competent state
authorities from the foreign exchange revenues of the Chinese-foreign
equity joint ventures throughout the country, or it may also be effected
jointly by the competent state authorities and the local people's
governments in accordance with the percentage agreed upon through
consultation between them. With respect to a Chinese-foreign equity joint
venture which has been launched with the approval of the local people's
government or of the department concerned of the State Council of the
People's Republic of China which has been authorized by the State Council
of the People's Republic of China or entrusted by competent state
authorities to grant the approval, the regulation of its revenue and
expenditure in foreign exchange shall be effected by the local people's
government or the department concerned from the foreign exchange revenues
of the Chinese-foreign equity joint ventures which have been launched with
their approval.
Article 4
Sophisticated products manufactured with advanced technology or key
technology provided by foreign joint venturers or quality products highly
competitive on the international market may be granted preferential
treatment in respect of the percentage and the time limit allowed for
placing them on the domestic market, provided that they are urgently
needed domestically and are proved to be up to standard upon appraisal by
competent authorities and that the granting of such treatment has been
approved in accordance with the power for examination and approval and the
procedures of examination and approval prescribed by the state. The
placing of such products on the domestic market shall be specified in the
contract signed between the manufactures and the party that needs the
products.
The plan for the balance of revenue and expenditure in foreign exchange in
the joint ventures involved in the preceding paragraph of this Article
shall be formulated by the approving authorities in accordance with the
provisions in the second paragraph of Article 3 of these Provisions. The
plan for the balance of revenue and expenditure in foreign exchange thus
formulated by the approving authorities shall, in accordance with the
respective administrative order, be submitted to the Ministry of Foreign
Economic Relations and Trade or the local department of foreign economic
relations and trade for examination and comments and then be submitted to
the State Planning Commission or the local planning commission for
approval, upon which it shall be included into the long-term plan or
annual plan for the use of foreign exchange and put into practice.
Article 5
Products manufactured by Chinese-foreign equity joint ventures which for a
long time have had to be imported or are urgently needed may, in
accordance with the quality and specifications required of the products
and the status of their importation and upon approval by the competent
authorities of the State Council of the People's Republic of China or by
the local competent authorities, be used as import substitutes. Such
substitution shall be specified in the Chinese-foreign equity joint
venture contract signed between the two parties thereto or in the contract
signed between the manufacturers and the party that needs the products.
Departments of foreign economic relations and trade shall give active
support to the domestic units that are users of the products and encourage
them to sign purchase and sale contracts with the Chinese-foreign equity
joint ventures referred to in the preceding paragraph in accordance with
the prices prevailing in the international market. The plans for the use
of foreign exchange for these units shall be formulated in accordance with
the provisions in the second paragraph of Article 3 of these Provisions.
The plans thus formulated shall, in accordance with the respective
administrative order, be submitted to the Ministry of Foreign Economic
Relations and Trade or the local departments of foreign economic relations
and trade for examination and comments and then be submitted to the State
Planning Commission or the local planning commissions for approval, upon
which they shall be included in the long-term plans or annual plans for
the use of foreign exchange and put into practice.
Article 6
In their efforts to seek a balance of revenue and expenditure in foreign
exchange, Chinese-foreign equity joint ventures may, upon approval by
departments of foreign economic relations and trade, make use of the
foreign joint venturers' marketing relations to promote the export of
domestic products and achieve comprehensive compensation. But with respect
to the products which are under the State's centralized management, or for
which export quotas are set, or for which an export licence is to be
applied for and obtained, they shall be exported only with the special
permission of the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade. In
default of such special permission no Chinese-foreign equity joint
ventures may engage in the export business of these products.
Article 7
If a Chinese-foreign equity joint venture fails to fulfil the tasks of
export and bringing in foreign exchange earnings it has undertaken in
accordance with the stipulations of the contract, thus causing an
imbalance of revenue and expenditure in foreign exchange, the authorities
concerned shall not be held responsible for the regulation thereof.
Article 8
The products sold by Chinese-foreign equity joint ventures to enterprises
which are located in areas other than the Special Economic Zones and the
Economic and Technological Development Areas of the Open Coastal Cities
and which are capable of making payment in foreign exchange shall, upon
approval by the state departments for control of foreign exchange, be
permitted to be priced and settled in foreign exchange.
Article 9
With respect to a foreign joint venturer who has set up two or more
Chinese-foreign equity joint ventures inside China (including those in
different localities and different sectors), the legitimate share of
foreign exchange the venturer is entitled to receive, in case of surplus
in one venture but deficit in another, may, upon approval by the state
department for control of foreign exchange, be regulated between the
ventures the venturer has set up.
The regulation referred to in the preceding paragraph shall be subject to
the consent of all the parties to the joint ventures.
Article 10
Foreign joint venturers in Chinese-foreign equity joint ventures who fail
to achieve a balance of revenue and expenditure in foreign exchange may,
upon approval by the departments of foreign economic relations and trade
and departments for control of foreign exchange, re-invest the share of
profit in Renminbi that they have received from the ventures in domestic
enterprises that are capable of bringing in or increasing foreign exchange
earnings in accordance with the provisions in Article 7 of the Law of the
People's Republic of China on Chinese-foreign Equity Joint Ventures and
may, in addition to enjoying the preferential treatment of getting part of
their paid incomes taxes refunded, obtain foreign exchange from the newly
increased foreign exchange revenues of the enterprises which have accepted
their investments and remit abroad their legitimate profit.
Article 11
These Provisions shall apply to the Chinese-foreign equity ventures
established inside China and to the joint ventures and contractual joint
ventures set up on China's mainland by companies, enterprises and other
economic organizations in the regions of Hong Kong, Macao and Taiwan. They
shall also apply to the joint ventures and contractual joint ventures set
up with investments by overseas Chinese.
Financial and insurance enterprises established inside China by foreign
joint ventures and enterprises of the same kind set up on China's mainland
by joint ventures from the regions of Hong Kong, Macao and Taiwan shall
not be governed by these Provisions.
Article 12
Where provisions existing, before the promulgation of these Provisions,
concerning the question of the balance of revenue and expenditure in
foreign exchange are in conflict with these Provisions, the latter shall
prevail.
Article 13
The Ministry of Foreign Economic Relations and Trade shall be responsible
for the interpretation of these Provisions.
Article 14
These Provisions shall go into effect on February 1, 1986.


下载地址: 点击此处下载

广东省地价管理规定

广东省人民政府


广东省地价管理规定

广东省人民政府令第46号


  《广东省地价管理规定》已经1998年7月27日广东省人民政府第九届11次常务会议通过,现予发布,自1998年12月1日起施行。

                              省长 卢瑞华
                          一九九八年十一月九日



第一条 为加强土地价格管理,维护土地市场的正常秩序,规范地产交易行为,保障土地所有者、使用者的合法权益,根据《中华人民共和国城镇国有土地使用权出让和转让暂行条例》等有关法律、法规,结合本省实际,制定本规定。
第二条 本规定所指的土地价格包括基准地价、标定地价、出让底价和交易地价。
基准地价是城镇不同级别、不同用途的土地使用权单位面积平均价格。
标定地价是地产市场正常供求关系和正常经营管理条件下具体宗地的价格。
出让底价是政府根据正常市场状况下地块应达到的地价水平而确定的某一地块出让时的最低控制价格。
交易地价是土地使用权转让双方,按照一定的法律程序,在土地市场中实际达成的成交价格。
第三条 凡在本省行政区域内出让国有土地使用权、从事土地开发、利用、经营,进行地产交易,均应遵守本规定。
第四条 各级土地管理部门会同物价管理部门负责本规定的实施。
第五条 基准地价由县以上(含县,下同)土地管理部门会同物价等有关部门按国家规程拟定,经同级人民政府批准并报上一级人民政府核准后由物价、土地管理部门联合公布施行。各市、县基准地价应报省土地、物价管理部门备案。
第六条 各市、县根据社会经济发展变化与当地土地市场行情变化可适时调整基准地价。调整后的基准地价应向上一级人民政府和省土地、物价管理部门备案。
省物价、土地管理部门每1-2年根据各市、县调整的基准地价平衡调整全省基准地价后重新公布全省城镇土地等级和基准地价标准。
第七条 标定地价由县以上土地管理部门会同物价管理部门以基准地价为基础制定,经同级人民政府批准后由物价、土地管理部门联合公布施行。
第八条 各市、县人民政府应根据基准地价的一定比例确定本地区协议出让土地最低价标准。具体适用比例由省土地管理部门会同省物价等有关部门拟定,经省人民政府批准后下达执行。
第九条 出让底价由县以上土地管理部门会同物价管理部门以标定地价为基础,按照土地出让方式和用途,根据市场行情、国家产业政策以及当地的经济发展状况制定,报同级人民政府批准后施行。
出让底价不得低于政府确定的协议出让土地最低价标准。
第十条 特殊用途土地和国家重点扶持行业、项目用地经县以上人民政府批准可实行地价优惠。
第十一条 地价评估业务由依法设立的具有评估资格的评估机构办理。
第十二条 地价评估涉及下列情况的,其评估结果须由县以上土地管理部门确认:
(一)改变土地使用权出让合同条件的;
(二)行政划拨土地发生转让、出租、抵押、入股的;
(三)改建或新设股份有限公司和有限责任公司的;
(四)法律、法规规定需要确认的。
第十三条 确认地价评估结果的权限按国家有关规定执行。
第十四条 地价评估结果确认的内容包括:
(一)土地权属来源是否合法,面积是否准确,用途是否符合规定;
(二)评估机构是否具备土地评估能力,评估方法和程序是否符合规定;
(三)土地估价资料是否可靠和准确;
(四)地价评估结果是否准确、合理和具有现势性;
(五)需要确认的其他内容。
第十五条 未按第十二条规定进行确认的地价评估结果以及由不具备土地评估能力的中介机构评估的地价评估结果,不得作为土地处置和产权交易的依据,土地管理部门不予办理变更土地登记手续。
第十六条 建立地价申报备案制度。各级土地管理部门办理土地使用权出让手续后,应在规定期限内将土地出让价格向上一级土地管理部门备案。土地使用权转让双方成交后,受让方应在申请土地变更登记的同时向所在地土地、税务部门申报交易地价。
土地使用权转让交易地价高于标定地价的,按交易地价收取地产交易有关税费;交易地价低于标定地价的,按标定地价收取地产交易税费。交易地价低于协议出让土地最低价标准的,市、县人民政府有优先购买权。
第十七条 以协议方式出让国有土地使用权时,出让地价低于协议出让土地最低价标准的,由上一级土地管理部门责令限期改正,逾期不改正的,土地使用权出让无效,由此造成的损失由出让方承担,并追究出让方主管领导和有关责任人的行政责任和经济责任。
第十八条 各级行政管理工作人员在地价制定、确认工作中利用职权弄虚作假牟取私利的,由上级行政管理机关和监察部门给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
第十九条 各市人民政府可根据本规定制定实施办法。
第二十条 本规定自1998年12月1日起施行。



1998年11月9日

关于认真贯彻国发〔1991〕30号文件和国办法〔1991〕73号文件,加强配合,共同搞好住房制度改革的通知

国务院房改领导小组等


关于认真贯彻国发〔1991〕30号文件和国办法〔1991〕73号文件,加强配合,共同搞好住房制度改革的通知
1992年7月10日,国务院房改领导小组等
国务院房改领导小组、国家国有资产管理局、建设部关于认真贯彻国发〔1991〕30号文件和国办法〔1991〕73号文件,加强配合,共同搞好住房制度改革的通知

各省、自治区、直辖市和计划单列市房改领导小组、国有资产管理局(办公室、处)、建委(厅):
国务院1991年6月发出的《关于继续积极稳妥地进行城镇住房制度改革的通知》(国发〔1991〕30号)和《国务院办公厅转发国务院住房制度改革领导小组关于全面推进城镇住房制度改革意见的通知》(国办发〔1991〕73号),是切实推进城镇住房改革的两个重要文件。各级国有资产管理部门要认真按照文件的基本精神,与房改、房地产、物价等有关部门配合,切实做好住房制度改革中的国有资产管理工作。根据国务院对房改工作实行“在统一政策下,因地制宜,分散决策”的原则,现对有关问题做如下通知:
一、城镇住房制度改革是经济体制改革的重要组成部分,涉及到国有资产所有权管理问题,各级国有资产管理部门应与房改、房地产、物价等有关部门配合,按照国务院国发〔1991〕30号以及国办发〔1991〕73号文件的精神,结合各地实际情况,积极参与房改方案的制定,认真做好国有住房出售的审批、价格标准的审核以及出售后的属于国家所有的部分房产管理工作。
二、对国有住房的出售价格评估,必须遵循以下原则:
(一)坚持“先评估,后出售”的原则。新旧国有住房出售前,必须由评估机构进行评估,这是确保国有住房出售价格合理,保证国家权益不受损失的一个重要环节。任何单位不得未经合法评估机构的评估就擅自低价出售国有住房。凡是不经评估就低价出售国有住房的,各级国有资产管理部门有权予以制止。情节严重者,应根据国发30号文件精神,提请本级政府追究其责任。
(二)国有住房出售价格的评估,应依据国务院发布的《国有资产评估管理办法》的有关规定,由经国有资产管理部门批准和认定资格的评估机构进行评估。房地产管理部门的评估机构,依照《国有资产评估管理办法》的有关原则,由具有评估资格审核权力的当地人民政府国有资产管理部门批准或委托取得价值、价格评估资格。
(三)各地国有资产管理部门要结合本地实际情况,与房地产、物价部门相配合,科学地核定出各类国有住房的价格标准,核定后的价格标准应报经当地人民政府批准后予以实行。
(四)对于国有房屋的出售,由房地产行政主管部门依据经当地人民政府批准的价格标准,经评估机构评估后,确定其出售价格。国有资产管理部门、物价部门有权对价格核定的情况进行复核、监督和检查。
三、国办发〔1991〕73号文件中规定,“各地在推行按标准价和部分产权原则出售公房时,要结合本地实际,拟定公房出售后的产权管理办法,把公房出售继续推行下去”。各地国有资产管理部门应与房地产管理部门尽快制定出国有住房出售后的属于国家所有的部分房产管理办法。在制定出售后的属于国家所有房产的部分管理办法时,必须体现以下原则:
(一)国有住房出售时应经本级国有资产管理部门和房地产管理部门确权批准后,再由房地产管理部门办理相应的手续。
(二)在按标准价出售国有住房时,应严格测算出国家、单位、个人的产权权利范围与份额,并在房地产管理部门核发的统一房屋产权证书上标示出部分产权,同时在买卖双方契约中注明买卖双方的产权份额等内容。
(三)国有资产管理部门应与房地产行政主管部门制定国有住房产权再转让的管理规则。购房人在按规定年限以后,如有出售、出租、交换和抵押等行为时,需参照此规则进行,以保证国家、售房单位的优先购买权和租用权、收益权等,保证售房收益中国家所占份额的收取,切实起到保护国有资产收益不受损失的作用。
四、房改是一项政策性很强的工作,各地国有资产管理部门对房改中涉及的重要政策问题应及时向当地人民政府和国家国有资产管理局请示汇报,所制定的各种配套管理办法、措施和实施细则,经当地人民政府批准后报国家国有资产管理局备案。